2014. 02. 01.

Jaci Burton - A tökéletes játék

Fülszöveg:
Mick Riley, a profi futballista és nagyvilági életmódja a legutolsó dolog, amire Tara Lincoln partiszervezőnek szüksége van, annak ellenére, hogy a férfi forró és szenvedélyes egyéjszakás kalandjuk során már bebizonyította, nem csupán a pályán állja meg a helyét.

Tarát egy korábbi szerelmi csalódása olyan mélyen megsebezte, hogy többször nem akarja kitenni magát hasonló fájdalomnak.

Ám Mick a fejébe vette, hogy legyőzi a lány ellenállását és ebben semmi sem állíthatja meg. Tökéletes játékot eszel ki, hogy elnyerje Tara szerelmét.



Borító: 5
Sorozat: Play by Play # 1
Eredeti cím: Perfect Play
Kedvenc karakter -
Oldalszám: 364
Kiadó: Ulpius-ház
Kiadás: 2013. november 20.


Vigyázat, az értékelésemben durva kifejezések is találhatók! Csak saját felelősségre olvasd tovább!


Mióta újra terítékre kerültek az erotikus pornó regények, én sikeresen távol tartottam magam ezektől a könyvektől. Pár éve olvastam 2-3 ilyen könyvet, és  már akkor nyilvánvaló volt számomra, hogy ez nem az én stílusom, és minél távolabb kerülök az ilyen könyvektől, annál jobb.

Ez a könyv nagyon a határon egyensúlyozott. Pár vélemény szerint egy jó kis romantikus-erotikus könyv, mások szerint viszont...Páran SEP Chicago Stars sorozatához hasonlították a könyvet, és mivel imádom az a sorozatot...
Az értékeléseket olvasva tudtam, hogy nem fogok hanyatt esni a könyvtől. De azért még így is csalódást okozott.

A borító valami eszméletlen. Igazán HOT. A fülszöveg arra engedett következtetni, hogy egy egyszerű romantikus regényt fogok olvasni. Tudtam, hogy erotikus részek is lesznek a könyvben. De arra nem számítottam hogy ennyi.

Mint említettem,egy egyszerű történetre számítottam. Azt is kaptam. Csak éppen a kivitelezésével voltak gondjaim.

Mick és Tara egy partin találkoznak össze, amit a nő szervezett. Az első pillanattól fogva vonzódnak egymáshoz, és tökéletes összhangba kerülnek egymással.  Hamarosan az első aktusra is sor kerül, és onnan nincs megállás. Tara tiltakozik a kapcsolat ellen, Mick pedig elhatározza, hogy megszerzi magának a nőt.

Egyszerű a képlet. Egy férfi és egy nő. Vonzalom, kémia, szex, egy enyhe bonyodalom, és kész is a könyv.
Amikor elkezdtem olvasni a könyvet, nagyon meglepődtem, mert tetszett a könyv. Sokan panaszkodtak a fordítás ellen, hogy mennyire nem stimmel. Magamban meg is jegyeztem, hogy mi a baja az olvasóknak. Az írónő stílusa egész jó volt, a történet is tetszett, Mick is elvarázsolt. A két szereplő közti első szex is igazán erotikus volt. Tényleg. Tehát nem értettem, mire ez az össznépi összeesküvés. Minden jól haladt...Addig, míg a szereplők meg nem szólaltak szex közben. Na akkor értettem meg, hogy miről is beszél mindenki.

Először is. Mi számít erotikusnak, és mi pornónak? Először ezt kellett magamban letisztázni. Nálam az erotikus-romantikus könyvek azt jelentik, hogy adott egy jó alapsztori, némi bonyodalom és maximum 4 db szexjelenet. Ennyi a határom.
Ebben a könyvben összesen 11-szer dugtak a szereplők.(Ha már Tara mindig ezt a kifejezést használja) 11-szer!  Volt, hogy 10 oldalon belül kétszer is aktusra került a sor. Nekem ez már sok volt, de nagyon.
És ha ez még nem lenne elég, olyan vulgáris volt a nyelvezete ezeknek a jeleneteknek, hogy mindegyiknél már csak nevetni tudjam kínomba.
Igazán zavaró volt, hogy adott egy jó történet, a szereplőkkel túl sok baj nincs azon kívül, hogy olyanok voltak a beszélgetéseik mintha előre megszerkesztettek lettek volna. Szóval. Beszélgetnek a maguk kimódolt módján, kezdek megenyhülni, és jön egy olyan kifejezés, ami hazavágja a hangulatot.
Íme pár gyöngyszem:

 "A mellbimbód mint az üvegvágó"
"kilövellt magából egy orbitális adag spermát"
"Farka, mint a rugós krampusz, előreugrott, megfogta Tara fenekét, és bimm-bumm, dobálta fel-le, fel-le"
"- Élvezz belém, Mick!
- Fél liter spriccel mindjárt!Most!
Csókolt, aztán vadállati üvöltéssel rúgkapált egyet-kettőt, míg elélvezett."

Komolyan, milyen szóhasználat ez? Az írónő ennyire kettős személyiség, vagy a fordító ennyire...
Az egyik legzavaróbb, hogy míg a szexmentes történéseknek viszonylag szép nyelvezete volt, az aktusé viszont...Maradjunk annyiban, hogy olyan volt, mintha egy útszéli kamionos beszélt volna.

Sajnálom a dolgot, mert a könyvből kilehetett volna hozni egy igazán jó történetet. De az írónő túlzásba esett. És nem csak az aktusok számát illetően.
Mint említettem, engem Mick már a könyv legelején elvarázsolt. Nagyon szimpatikus volt. Nagyon. Egy idő után rájöttem, hogy Mick túl tökéletes. Jóképű, jó testű, kő gazdag, jó az ágyban, szereti a gyerekeket, kedves etc... Szóval értitek. Mintha egy álomból lépett volna elő. Annyi mellette szól, hogy a múltja nem légből kapott. Már-már kézenfekvő, de mégis piszok jó.
Tara a másik véglet. Teljesen semleges maradt számomra. Sőt, volt olyan, hogy már legszívesebben elküldtem volna egy másik éghajlatra. Állandóan a "hibáival" hozakodott elő. Számomra ebből az derült ki, hogy a gyerekét hibának tartja, de közben meg szereti is. Kész ellentmondás.

A mellékszereplők olyanok, mint ami a nagykönyvben megvan írva. Szerető család, sportos család. A vérszomjas menedzser... és még sorolhatnám. Egyedül Jenna volt szimpatikus. Ő hozott valamennyi újdonságot a könyvbe.
Vicces, de sem Gavin, sem Liz nem tett rám túl jó benyomást. Gavin teljesen semleges maradt, Liz pedig...Az egész könyvben egy hárpia, a könyv végére viszont...És ő a következő könyv szereplője.

A főszereplő páros igen hamar letudhatta volna a gondjaikat, de akkor nem lenne egy 300 oldalas könyv a sztoriból.
Hiányoltam az NFL meccseket is. Annyira beharangozta a fülszöveg, és a történet is sejteti, de szinte semmilyen szinten nincs jelen.
És ha már itt tartok. Üzenném a fordítónak, hogy google a barátod. Ha fogalmad sincs az NFL-ről és a szakkifejezésekről, akkor illő lenne utánanézi.
Amikor olyan kifejezések kerültek elő, hogy gól és csatár, akkor cseppet ideges lettem. Mi köze az NFL-nek a csatárhoz, könyörgöm!
És még valami. A magyar nyelv az egyik legváltozatosabb. Javaslom, hogy szerezzen be a fordító egy szinonimaszótárat, mert nem igaz hogy a dugás szó helyett nem jutott más az eszébe.

A végére valami jót is. A borítót imádom. Ennyi biztos. A történettel sem lenne gond. Mert az alapsztori jó volna. Csak az arányokat kellett volna megtartani. És Nathan. A könyv 90%-ban kilőttem volna az űrbe, de az utolsó kis monológja vitte a pálmát.
A folytatást egyszer majd elolvasom, hogy lássam, bejön-e az írónő stílusa, de az nem mostanában lesz. Kár a könyvért, mert tényleg jó lett volna. Ha az a sok szex, és az a pocsék fordítás nem lenne...




0 megjegyzés:

Megjegyzés küldése

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...